viernes, 20 de diciembre de 2013

Sorteo navideño


HA LLEGADO EL MOMENTO

¡¡Os presento el primer sorteo de La boca del libro!! Me ha parecido un buen momento de estreno en estas fechas. ¡Ah!, solo es de ámbito nacional.
   


¿Qué sorteo?


1) Demasiada felicidad, de Alice Munro (2009). Ganadora del Premio Nobel de Literatura del año 2013. Entre todas las opiniones leídas acerca de sus libros, este conjunto de relatos ha sido el más favorable.

 2) La conjura de los necios, de John Kennedy Toole (1962). Ya hace tiempo que se publicó, pero seguro que te sacará una sonrisa. ¿Quién puede olvidar a Ignatius?

Ambos libros se mandarán en formato físico.


3) Dos marcapáginas artesanales multiusos. ¿Qué queréis?, es la primera vez que me atrevo a hacer uno, pero el resultado no os dejará indiferentes.

4) Mi relato ganador del año 2012. Muy pocos lo han leído. Al principio de los tiempos iba a publicarlo en el blog, después sí, después no..., en fin, una incertidumbre constante. Trata sobre la vida en los pueblos de Castilla (en caso de que lo hayas leído, recibirás otro relato igual de especial).  

NOTA: Si al ganador no le gustaran los libros propuestos, podremos acordar otro título siempre y cuando resulte una de las ganadoras de los premios Libros y Literatura.


¿Qué hacer para participar en el sorteo?

¡Es más fácil que el mecanismo de una silla! Puedes concursar de tres formas distintas. Elige la que más te guste:

1)  Deberás dejar un comentario más abajo indicando qué libro que has leído en el 2013 te ha gustado más. ¡Será un momento idóneo para recomendarnos lecturas!

2) También aceptaré a todos aquellos que me sigan desde este día por medio de:
     Blogger (a la izquierda encontraréis un panel: "¿Te sumas a mi blog?")
     Twitter @Labocadellibro
     Google+ María Bravo
     Facebook: "Lecturas en La boca del libro"

3) Votándome en el concurso Libros y Literatura de reseñas de blogs. Debéis seguir la página de facebook de Libros y Literatura para poder votar (pero cercioraros de que vuestro voto se contabiliza, porque en ocasiones no lo hace). Aquí solo podréis votar hasta el día 01 de enero de 2014 hasta las 23:59 h 

NOTA: Si decides unirte al sorteo siguiendo el punto 2 o el punto 3, escríbeme a mb.sancha@gmail.com y simplemente dime que deseas participar.


¿Cómo saldrá el ganador?

Cogeré las dos últimas cifras del Sorteo del Niño del 2014 que se celebrará el lunes 6 de enero del 2014. ¿Que termina en 88?, pues sumaré las dos últimas cifras: 16, ¿que no llegamos a 16 participantes?, pues seguiré sumando: 1 + 6. Y el ganador sería el número 7. Por ello, es indispensable que al menos seamos diez (tengo esperanzas y por ahora sois ocho participantes ;) Si por algún casual hay problemas con el ganador, no da señales de vida o no quiere el premio, cogeré las últimas cifras del segundo premio del Sorteo del Niño.


¿Hasta cuándo se puede votar?

Hasta el viernes día 3 de enero del 2014 a las 23:59.
El día 4 o 5 publicaré una entrada al blog asignándoos un número a cada uno. Lo haré por orden de llegada. Total, no creo que lleguéis a tropel, quizá solo seáis dos o tres más... ¡pero yo os quiero a todos por igual!



¡Os espero!
Felices Fiestas 

CONCURSANTES HASTA EL MOMENTO CON TERMINACIONES ASIGNADAS:

1) Álvaro Oporto: 02
2) Jorge Sandocan: 03
3) Isabel Cerrato: 04
4) Javier García Mora: 05
5) Teresa Muñoz Frías: 06
6) Javi Sanz: 07
7) Elena Bargues Capa: 08
8) Gema Tsu: 09

               ... necesitamos al menos dos más para que el concurso siga adelante :)


lunes, 16 de diciembre de 2013

"El asalto de Cartagena de Indias", de Elena Bargues

¿OS APASIONA LA NOVELA HISTÓRICA Y DE AVENTURAS? 
AQUÍ OS DEJO UNA BUENA OPCIÓN PARA ESTAS NAVIDADES

Lo siguieron sin agregar ningún comentario hasta la fosa prácticamente acabada; la parte que estaban ensanchando para que cupieran los siete cadáveres atraía la atención de los inexpertos enterradores.
     —¿Cuál es el problema? —preguntó Laver.
     —Pues que nuestros muertos no estarán solos, mi capitán, ya tienen compañía, y femenina —contestó Sébastien.
     —¿Quién más ha muerto? —indagó escamado Latour.
   —Tendríamos que preguntárselo al dueño de la casa, señor —apuntó de nuevo Sébastien. Ante la expresión de incomprensión de sus oficiales, explicó—: Por lo menos hay dos mujeres más ya enterradas.
     —Pero, ¿qué decís? —exclamó Laver atónito.
     —Bajad a verlo, capitán. Bordeaux, acercad los fanales.
     Laver saltó los dos metros de altura de la fosa, y el olor a tierra húmeda y podredumbre lo envolvió. Le aproximaron los fanales y Sébastien señaló la pared en la que sobresalían unos huesos y colgaban unos retazos de telas.
     —Mirad, capitán, son dos, una encima de la otra. Los vestidos son de diferente color.
    —¡Mon Dieu! ¿Cómo puede ser esto? —No pudo evitar un estremecimiento de horror, pero se sobrepuso, los hombres estaban pendientes de él—. No habléis con los demás de esto. No es asunto nuestro. Enterrad a los piratas y asunto concluido —dictaminó.
     Latour le tendió una mano para ayudarlo a salir de aquel macabro agujero. Camino de la habitación, le comentó a su amigo.
     —Por la memoria de mi madre que no pasa de mañana que hable con la criada —juró, enfadado por el giro de los acontecimientos.
     —Pero si han llegado hace poco, no sabrá nada. Esos cuerpos llevan ahí bastante más —objetó Latour. 
     —¡Por los clavos de Cristo! —Se revolvió furioso Antoine—. ¡Algo tendrán que saber del dueño de la casa donde viven! ¿No crees? Además de otras cuestiones que me están matando.” 

http://www.elenabargues.com/wp-content/uploads/2013/08/P1050535.jpg ¿Quién es la autora? Se llama Elena Bargues (Valencia, 1960), y es una empedernida lectora y una apasionada de la historia. Convencida de que la historia ofrece un magistral soporte a la literatura romántica, decidió aportar su granito de arena al panorama literario. El asalto de Cartagena de Indias es la confirmación de esa tesis.



¿De qué trata la novela?
     En 1697 Francia está en guerra contra la Liga de Augsburgo formada por Inglaterra, España, Holanda y el Imperio Gemánico. Luís XIV, necesitado de recursos económicos, envía una escuadra bajo el mando del barón De Pointis al Caribe, con la excusa de defender sus intereses comerciales de las expediciones de castigo llevadas a cabo por los españoles. Allí la flota es reforzada con colonos y filibusteros franceses de las islas para asaltar una posesión española y hacerse con un botín.
     Mariana Tamares, hija del conde de Olvera, viaja con la flota de Indias de Cádiz a Cartagena de Indias, en donde deberá contraer un matrimonio desigual con un rico comerciante que aspira a ennoblecerse. A los pocos meses de su llegada, Cartagena sufre el asedio y el asalto de la flota francesa. Mariana tropieza con un joven oficial francés al borde de la muerte y lo resguarda en su casa. Éste tratará de salvaguardarla en medio del infierno.
     El relato está plagado de duelos, luchas, botines y venganzas. Antoine Laver es el primer oficial del Le Fort y pertenece a la más tradicional nobleza de Francia. Su personalidad atrae la atención porque representa los viejos valores señoriales mezclados con una mente despierta, analítica y moderna que anuncia el siglo de la Razón (siglo XVIII). Mariana Tamares es una sevillana de origen noble pero educada por un tío burgués —veedor de la flota de Indias— en una Sevilla dominada por los comerciantes extranjeros. Llama la atención por su belleza y unos conocimientos mercantiles inusuales en una mujer española que contrastan con la ingenuidad propia de quien ha sido educada sin salir de casa, refleja la situación de desamparo de la mujer en aquella época. Su doncella, Teresa, es el contrapunto, quien le mostrará la crueldad del mundo y la defenderá de él con la mente práctica de la pícara y la falta de prejuicios de honor y honra.


¿Dónde la podéis encontrar?
     En su web Elena Bargues
     En Facebook Elena Bargues
     En Twitter @eleBargues

¿Dónde podéis comprar el libro? 
     Amazon
     La Casa del Libro






*   *   *

¿Te gustaría ver tu libro reseñado en mi blog? 
Pues ponte en contacto conmigo en mb.sancha@gmail.com y hablamos.


lunes, 9 de diciembre de 2013

Premios Libros y Literatura 2013


¡COMUNICADO URGENTE!

Hay que terminar el año con buen pie y La boca del libro se embarca en un concurso. ¿Pero por qué? Seamos honestos, la Lotería no me va a tocar, y lo más probable es que tampoco consiga a una doble para que madrugue por mí todas las mañanas. Así que he decidido apuntarme a este concurso para probar suerte. 




Lo organiza la web literaria Libros y Literatura para promover los blogs literarios y encontrar las mejores reseñas literarias. 

Lo único que debo hacer es concursar por una reseña publicada en el 2013. Así que tras mucho pensarlo, me he inclinado por Los días del abandono, de Elena Ferrante. El jurado se compondrá de escritores, editores y blogeros. Por otro lado, también habrá ganadores escogidos por el público. ¡Ah!, y el premio se compone de un lote de hasta treinta libros y un lector de libros digitales, el SONY PRS-T3.
SONY PRS-T3
lector de libros digitales, el llamado SONY PRS-T3. - See more at: http://www.librosyliteratura.es/premios-libros-yliteratura-2013.html#sony-reader

¿Qué puedes hacer tú? ¡Votarme porque mi reseña te requeteencanta, no te ha tocado la Loteria y aun así quieres hacer feliz a una blogera y porque adoras La boca del libro! La votación comienza el día 10 de diciembre del 2013 y termina el 1 de enero del 2014. No os preocupéis, os iré informando por Facebook y Twitter.


Esta entrada ha sido solo a título informativo.
Seguro que os habéis quedado pensativos. ¿Debo votarla?
No deseo influenciaros. Antes, leed la reseña aquí:





Ya han comenzado las votaciones, podéis sumaros a ellas en el siguiente enlace. ¡Ah!, y os informo de que entre todos los votantes se sortean 25 lotes de 5 libros de la lista que hay colgada en la web de Libros y Literatura. De todas formas, entre todos los que me voten a mí, sortearé también una novela porque estamos en Navidad, porque hay seguidores muy fieles que siempre interactúan con mis publicaciones y porque sois todos muy requetemajos (dentro de una semana aproximadamente ampliaré la información del sorteo, mientras tanto, podéis votarme :) . 


http://www.librosyliteratura.es/votacion-premios-libros-literatura-la-boca-del-libro.html


lunes, 2 de diciembre de 2013

¿Viajamos?

Llegan las vacaciones navideñas, y a más de uno le gusta recorrer mundo. ¿No ocurre lo mismo con las palabras? Ellas también salen de su país de origen para conocer otras culturas, otras lenguas. Pues bien, ¿os imagináis cuántos préstamos lingüísticos tiene el español procedentes de lenguas que ni pensábamos? Sí, muchos, pero no seré yo quien los enumere. Simplemente os diré tres. Tres destinos, tres lenguas, tres países que denotan que las palabras, al igual que las personas, constituyen un mosaico variopinto de caminos por recorrer.

Rain rustle. Leonid Afremov


Coche

Una de las palabras más utilizadas hoy en día. He querido comenzar por ella por su simpleza. Muchos pensarán que viene del inglés y no hay más que hablar. Pues no, no viene ni del inglés ni del francés ni del árabe. El idioma ganador es... ¡el húngaro! Pertenece a la familia de lenguas urálicas (como el estonio, letón o finés). Por ello, 'coche' nos ha llegado por la palabra kocsi (pronunciado /cochi/), que significa 'carruaje o calesa tirada por caballos'. Esta palabra también se usa hoy en día como 'máquina automóvil' en húngaro y en castellano, mientras que en las lenguas eslavas y germánicas (hay que recordar que en inglés es coach), tiene más o menos el significado original, esto es, una máquina que transporta a personas como un servicio de la ciudadanía.


Kétchup

Palabra de origen inglés por excelencia... ¿o no? Eso es lo que nos quieren hacer creer. De acuerdo, sí, a nosotros nos viene del inglés, pero es originaria del chino kôechiap, y significa 'salsa de pescado en escabeche'. El comercio exterior hizo que la sala de pescado se transportara desde Malaya a Europa. De tal forma, que a finales del siglo XVII, en Inglaterra, empezaron a usar la palabra ketchup y catchup para cualquier tipo de salsa a base de pescado. Pero si lo pensamos bien, lo que echamos a las patatas fritas no lleva pescado. No, un tal Henry John Heinz en 1876 hizo la receta que conocemos ahora. 
     El DRAE, en su última edición, lo define como Salsa de tomate condimentada con vinagre, azúcar y especias. Es palabra llana, ya que hemos adaptado la grafía a la lengua española. Sin embargo, no será raro encontrarnos otras variantes de la palabra, como cátchup o cátsup que no aparecen en el diccionario. Eso sí, sin acento también las podremos ver en otros países de habla inglesa


Wiki

Un o una wiki es una web en la que varios autores colaboran en línea para escribir, corregir, ampliar y vincular contenidos. Hasta aquí, todo sabido, pero, ¿de dónde viene la palabra? De Hawái, del país de los colgantes floreados. En hawaiano significa 'rápido' o 'inmediato', y se refiere a la inmediatez con que la aplicación permite a los autores manipular la web y publicar.
   Existen diferentes tipos de wikis, pero la más famosa es wikipedia. La palabra la tomó el programador informático Ward Cunnigahnm en 1995, después de haber recorrido una de las islas en autobús. Bueno, esto último ha sido cosecha propia, pero hay una foto que podría avalar la teoría. 
     Sobre el artículo que le precede a la palabra, os contaré que unas veces va en femenino y otras en masculino. ¿Por qué ocurre esto? Porque wikipedia designa un software, un sitio, una página, una herramienta o una enciclopedia. Es decir, que el wikipedia o la wikipedia, se puede usar dependiendo de lo que se quiera expresar.



Ya veis, Hungría, China o Hawái al alcance de vuestra mano. Otro día os traeré más etimologías curiosas para viajar por el mundo (medidas anticrisis), de esas para quedarse ojiplático perdido.


Fuentes utilizadas: 
     -Etimologías de Chile
     -Blog Nisaba.
     -DRAE
     -DPD

lunes, 25 de noviembre de 2013

"Adriel B.", de Estrella Cardona Gamio


Después de aquello, el día se hizo noche para mí y ya nada tuvo importancia.
Volví a beber, porque al menos la botella nunca me había engañado, siempre estaba ahí, al alcance de mi mano, cuando la necesitaba.
De aquella época tenebrosa, recuerdo muy poco y aun algunos de estos recuerdos, si se han conservado, es porque otras personas han hecho las veces de memoria en mi obsequio. El resto es como una pesadilla monstruosa que da la sensación de pertenecer a cualquier persona que no sea yo.
Cuando oigáis hablar del infierno, no lo anuléis encogiéndoos de hombros con suficiencia. El infierno existe. Yo he estado allí y lo sé.
No es el Infierno del Dante, literario y poético, es el infierno de Mr. Hyde, un abismo en el que nada es lo que parece porque los valores se han trastocado.

Adriel B. es una novela muy dura en la que se habla sin concesiones del mundo del alcoholismo y también del de la literatura, ya que su protagonista, Adriel B., es una novelista alcohólica que tiene que luchar en dos frentes a la vez: contra su enfermedad y contra las dificultades del mundillo editorial. Esto nos permitirá conocer íntimamente los recovecos del universo de las publicaciones literarias.

El origen de Adriel B. (comienzos de febrero de 1994 como idea y realización a partir de octubre de 1998), se inspira en el comentario que en cierta ocasión le hiciese Ernest Hemingway a un íntimo amigo suyo, al hablarle de sus principios como escritor. En ese comentario, Hemingway confesó que llegaba a derramar lágrimas de amargura cada vez que los editores le rechazaban sus manuscritos devolviéndoselos con una fría nota.
     Esta declaración, unida a la reconocida dependencia alcohólica del novelista norteamericano, hizo que se me ocurriese unir ambos aspectos, el escritor desconocido a quien nadie considera y la personalidad alcohólica, creando un personaje, en la presente circunstancia femenino, en el cual se dieran cita los dos extremos.
     Aunque parezca en muchos casos que el alcoholismo y la literatura van juntos, eso no es cierto. Ha habido, y hay, muchos escritores famosos que padecieron, y padecen, esta enfermedad. Podría dar bastantes nombres pero sólo citaré a Edgar Allan Poe, Scott Fitzgerald y, cómo no, a Hemingway.
     Existe la errónea creencia de que el alcohol fomenta la inspiración, nada más equivocado; el alcohol nunca ayuda al escritor sino que destruye al individuo y acaba por matarle de una manera u otra.

. ¿Qué vamos a encontrarnos en tu novela? 

En Adriel B. seremos testigos de la desesperada lucha por sobrevivir como escritora, sus amores apasionados, su trágica promiscuidad, su continua huida del mundo real a través del alcohol. Esta novela disecciona sin concesiones las intimidades de un problema en cuya magnitud nadie parece reparar porque todos somos bebedores sociales aunque no todos seamos alcohólicos.


. ¿Nos podrías contar quién es Estrella Cardona Gamio como escritora?

Empecé a escribir novela a los ocho años porque lo encontraba divertido y a partir de los 15, con motivo de que me premiaran un relato de aventuras en una revista juvenil, ya me lo tomé en serio... y hasta aquí. He pasado por el viacrucis de los concursos en grandes certámenes, me han estafado varias veces en editoriales desaprensivas. Finalmente, mi hermana registró un sello editorial y desde 1999, momento en que nació C. CARDONA GAMIO EDICIONES, publicamos digitalmente a través de la web y en 2006 en papel. En el 2012, ampliando horizontes, publicamos también en Amazon, en formato para Kindle.


. ¿Dónde podemos comprar tu novela?

 - Estos son los enlaces de Amazon: 




-Y mi página de facebook del sello editorial: 


¡Muchas suerte con tu novela, Estrella!



* * * 


¿Te gustaría ver tu libro reseñado en mi blog? 
Pues ponte en contacto conmigo en mb.sancha@gmail.com y hablamos.


martes, 5 de noviembre de 2013

"El ocupante", de Sarah Waters


 

Anagrama
Título original: The little stranger
Género: Terror
País: Reino Unido (Inglaterra) 
Año: 2011
Páginas: 530


 Tampoco había ya sucesos misteriosos, ni timbrazos, golpecitos, pisadas e incidentes extraños. La casa seguía "portándose bien", como Caroline había dicho. Y cuando marzo se aproximaba a su fin y uno tras otro transcurrían los días sin percances, empecé a pensar realmente que la extraña racha de nerviosismo que había afligido a Hundreds en las últimas semanas había alcanzado igual que una fiebre en su punto culminante y se había esfumado (pág. 412).


Una casa, un posible fantasma y varios personajes con distintos puntos de vista sobre lo que ocurre entre los muros de Hundreds Hall (cercana a la pequeña población de la imaginaria Lidcote, Inglaterra). La pregunta es sencilla, ¿realmente existe una presencia?, ¿con qué fin se nos presenta en el libro? Sarah Waters plantea con gran agudeza la fina línea existente entre lo paranormal y la demencia en la Inglaterra de los años 40.
    La historia nos la cuenta el doctor Faraday. Un polvoriento día de verano de posguerra acude a la mansión a la que de pequeño había recorrido tantas veces, ya que su madre había trabajado como criada hacía treinta años. Sin embargo, la casa ya no es lo que era: el ladrillo rojo desconchado, el cristal estriado, los bordes de arenisca erosionados, al igual que sus inquilinos. La señora Ayres mantiene la dignidad como puede, su hijo Roderick ha vuelto de la guerra cojo, lleno de dolores y cicatrices y enfermo de los nervios. Su hermana Caroline es independiente, excéntrica y de aspecto tosco.

miércoles, 23 de octubre de 2013

"Noche infinita", de Richard Laymon


Editorial Libsa. Ágata
Título original: Endless night
Género: psicópatas
País: Estados Unidos
Año: 1998
Páginas: 400
Traducción: Guillermo Solana
Mi cuchillo y yo hicimos una visita al congelador. 
Aún no estaba helada. 
Arranqué el cuero cabelludo con el pelo, para ponérmelo como si fuese un gorro. 
Había que darse otra ducha. Puse bajo el agua mi nueva peluca y eché champú. Después de secarla un poco con una toalla, me la probé. Demasiado pequeña. Pero con un par de cortes laterales se ensanchó un poco. Me la puse otra vez. Quizá resultaba ahora demasiado holgada. 
Sin quitármela, usé un secador para el pelo. Lo cepillé y lo cardé. En un abrir y cerrar de ojos quedó magnífica. 
En una chica quizá. Porque con aquello yo tenía todo el aspecto de un pastel de fruta, como si fuera una estrella del rock o uno de esos chalados de los radios marginales (pág. 95). 

Los senderos del terror también van más allá de lo paranormal, y los parentescos enlazan novelas mecánicas con el único fin de avisarnos de que el miedo nos puede sorprender hasta en el lugar más seguro. Noche infinita es una angustiosa novela que narra los hechos macabros que una banda juvenil acometen a su paso: destrucción, violación, maltrato y tortura, con el único fin de divertirse.  
     Simon Quirk (nuestro humilde narrador y posiblemente sobrino lejano de Alex DeLarge) es un chico guapo, simpático y de buena familia. Desea casarse pronto con su novia a la vez que complementa sus aficiones en la banda de los Krulls. Una noche, entran en una casa y matan a cada miembro de la familia menos a Jody, hija de un sargento de policía de Los Ángeles que acaba de cumplir dieciséis años y a Andy, un joven de doce años. Ambos consiguen escapar con un único inconveniente: han sido testigos de los crímenes y los psicópatas no pueden dejar ninguna prueba viviente.

lunes, 14 de octubre de 2013

"De repente en lo profundo del bosque", de Amos Oz


Siruela
Género: miedo en el bosque
País: Israel
Año: 2007
124 páginas
Traductora: Raquel García Lozano

Y a pesar de todo a veces ocurre, me ocurre casi todas las noches, que me despierto y bajo para vengarme un poco de ellos en la oscuridad. Para matarles de miedo a todos. Para brillar de pronto como un esqueleto en los cristales de sus ventanas cuando han apagado las luces. O para hacer que crujan los suelos y tiemblen las vigas de los tejados y que tengan pesadillas. O para despertarles, empapados en sudor frío... (pág. 100).  


"Parábola: narración de un suceso fingido, de que se deduce, por comparación o semejanza, una verdad importante o una enseñanza moral". Eso es exactamente De repente en lo profundo del bosque.
     Cuenta la historia de un pequeño pueblo embrujado, sin lugar en el mapa, sobre el que ha recaído una extraña maldición: han desaparecido todos los animales del lugar: perros, grillos, peces, ovejas, pájaros. De noche, nadie se atreve a salir de sus casas y cierran las contraventanas con presteza. Ante la situación, los niños preguntan y los adultos eluden las inquisitivas preguntas. Cierto día, Maya y Mati se adentran en el bosque en busca de la verdad. 
     La historia está contada en pretérito por un narrador onmisciente que nos quiere transmitir esta parábola enlazada con la fábula. No hay referencias temporales, y el espacio lo enmarca en un pueblo montañoso sin ofrecernos más información que una descripción boscosa. 

lunes, 7 de octubre de 2013

"Joyland", de Stephen King



Random House Mondadori
Género: terror
País: Estados Unidos
Año: 2013
300 páginas
ISBN: 978-84-15725-08-4
Traductor: José Óscar Hernández

Y cuando llegué al que, estaba seguro, era el sitio correcto, justo antes de la entrada a la Cámara de las Torturas, ningún fantasma tendió sus manos hacia mí. Sin embargo, había algo. Lo supe entonces y lo sé ahora. El aire era más frío. No lo suficiente para ver mi aliento en forma de vaho, pero sí, definitivamente era más frío. Sentí un hormigueo en brazos y piernas e ingle, con la piel de gallina, y se me erizó el cabello de la nuca. 

-Déjame verte -susurré, sintiéndome idiota y aterrorizado. Deseando que ocurriera, esperando que no (pág. 151).


Esta novela ha tenido de todo: miedo, amor, leyendas... Ha sido completa, vaya. ¿Es esto normal en Stephen King o suele ir al miedo puro y duro? Sea como fuere, ha avivado mis comienzos de terror literario. La historia cuenta los sucesos ocurridos durante el verano de 1973 por el joven universitario Devin Jones. Consigue trabajo en el pequeño parque de atracciones de Joyland en Carolina del Sur. Hay una montaña rusa, un tobogán acuático, una zona especial para los niños, un área de conciertos y una Casa Embrujada, donde tuvo lugar un asesinato que nunca fue resuelto. Las leyendas y apariciones sobre la joven asesinada, son la comidilla del lugar. Mientras Devin se desenvuelve en su nuevo trabajo haciendo toda clase de tareas, conoce a Mike, un niño enfermizo que desea conocer Joyland antes de morir. El joven consigue que el pequeño se divierta en el parque. Sin embargo, ya es demasiado tarde para dar marcha atrás a la historia y los muertos siempre vuelven del pasado.

martes, 1 de octubre de 2013

Mes literario de terror


¡Halloween se acerca! Seguramente ya habréis elegido un libro de cabecera apropiado para pasar las próximas semanas. He de confesar que esta festividad me encanta, sobre todo por la ambientación que te encuentras en tiendas o en parques temáticos. Adoro esos escenarios de lápidas agrietadas y carcomidas por el óxido del tiempo, los castillos velados por la niebla o los murciélagos trazando su silueta a ras de la luna. ¿Y qué me decís de las calabazas alardeando de sus concavidades faciales? Desde luego, los referentes culturales no son pocos, al igual que en el cine. ¿Quién no disfruta todavía de una película de Christopher Lee con un tonel de palomitas sobre las piernas?


 


     ¿Así que, os apuntáis a una velada de miedo? ¿Cuáles son vuestras preferencias a la hora de elegir escritor de terror? Nos solemos encontrar ante la misma duda: ¿autor clásico o moderno? ¿Poe, Bécquer o Radcliffe, Stephen King, Peter Straub o Joyce Carol Oates? ¿Y qué me decís de los autores noveles? ¡Hay tanto donde escoger! ¿Conocéis alguno que me podáis recomendar para pasar un mes de canguelo literario?

lunes, 23 de septiembre de 2013

La burbuja lectora


¿A qué recuerda la literatura? Desde que vemos la portada hasta que llegamos al final del libro, nuestra mente enlaza vivencias con frases, tramas y personajes. La pintura, la música o el cine urden el conjunto íntegro para cerrar la novela que tenemos entre manos, para darle cierta coherencia a la historia. Pero también los sentidos actúan de trasmisores. El olor, el sabor, la vista, el tacto y el gusto se ponen en marcha para otorgarnos la experiencia de la lectura desde todas sus perspectivas. Y eso es realmente lo positivo de leer. Hay todo un mecanismo corporal que construye una vivencia momentánea dentro de una burbuja.

jueves, 5 de septiembre de 2013

La miniatura hecha color


La lengua se compone de estratos, y a veces el significado que llega antes a la palabra queda muy lejos de lo que representa hoy en día. Sin embargo, cuando todos los estratos se levantan y se raspa en la etimología, se halla la acepción que la dio sentido. Acudimos entonces a un dicho popular conocido por todos nada es lo que parece. Intentemos descolorar lo que el tiempo ha hecho de la palabra miniatura.

 
Parece fútil indagar en ella; sin embargo, durante toda la Edad Media y principios del Renacimiento, significó algo muy distinto a lo que el DRAE nos muestra hoy en día como:

jueves, 1 de agosto de 2013

La estela de Cyrano de Bergerac


Sois poco inteligente, jovenzuelo. Pueden decirse muchas más cosas sobre mi nariz variando el tono (...). Descriptivo: « ¡Es una roca… un pico… un cabo…! ¿Qué digo un cabo?… ¡es toda una península!». Prevenido: «Tened mucho cuidado, porque ese peso os hará dar de narices contra el suelo», tierno: «Por favor, colocaros una sombrilla para que el sol no la marchite»...

Este fragmento constituye una pieza clave de la célebre figura de Cyrano de Bergerac. Todos le conocemos por su nariz, pero si nos damos cuenta, desde su nacimiento a principios del siglo XVII hasta nuestros días, Cyrano nos ha estado persiguiendo con personalidad propia. Edmond Rostand le dio vida sobre el escenario en 1897, y pasó al celuloide a lo largo del siglo XX. Pero vayamos por partes, vayamos a la génesis y sigamos su estela: personaje, escritor y gran pantalla.

A la izquierda de la imagen, Cyrano de Bergerac, y a la derecha José Ferrer en la película de 1950

Ya veis, Savinien Cyrano de Bergerac existió. Nació en 1619 en la ciudad francesa de Sannois, y no en Bergerac, como cabría suponerse. No tardó en aventurarse a una vida de parranda y juegos con su enorme nariz a cuestas, hasta que su padre le obligó a ingresar en el ejército.

martes, 9 de julio de 2013

Lo que cocina el escritor


La RAE describe al escritor, entre otras acepciones, como una persona que escribe (así de sencillo); sin embargo, detrás de esa figura hay mucho más. Escribir no significa tener inspiración, estar bendecido por las musas, cerrar los ojos, elevar las manos y plasmar lo primero que se le ocurra frente a la hoja en blanco. No, el oficio de escritor requiere conocimientos gramaticales, léxicos y escructurales. Ordenar las ideas y dotarlas del significado concreto debe ser algo inherente en él. Ya escriba novelas, ensayos, cartas o artículos de opinión para el periódico, la mecánica es la misma: estructurar la información correctamente y que el lector sepa de qué trata el texto, que le llegue el mensaje que le quieres transmitir. ¿Parece sencillo?





Algunos libros del Instituto Cervantes y autores como Stephen King, Robert McKee o Daniel Cassany nos ayudan a adentrarnos en el mundo de la creación literaria. Este último, escritor y periodista, es un autor imprescindible para aclarar nuestra ideas en la escritura. Emplea un estilo llano, cercano y directo. Nada de florituras.
     Por ello, hoy quiero hacer un pequeño recordatorio a todos aquellos que día a día recomponen y zurcen sus escritos. No es fácil, es un trabajo más, y el camino está lleno de dudas. Os voy a dejar algunas preguntas básicas acerca de la profesión de escritor que he encontrado en su libro La cocina de la escritura. ¿Os gustaría responderlas? Quizá nadie os las ha preguntado y os sirven para indagar en vosotros mismos.
     Si os atrevéis con el cuestionario, solo tenéis que dejar el enlace de vuestro blog en uno de los comentarios. Será un placer leer las respuestas, si es que las desarrolláis en vuestra bitácora personal. Ya, si os queréis hacer seguidores de mi blog... ¡sería un placer! :)


  • ¿Me gusta escribir? ¿Qué es lo que me gusta más de escribir? ¿Y lo que me gusta menos?
  •  ¿Escribo muy a menudo? ¿Me da pereza ponerme a escribir? 
  • ¿Por qué escribo? Para pasármelo bien, para comunicarme, para distraerme, para estudiar, para aprender...
  • ¿Qué escribo? ¿Cómo son los textos que escribo? ¿Qué adjetivos les pondría? 
  • ¿Cuándo escribo? ¿En qué momento? ¿En qué estado de ánimo?
  • ¿Cómo trabajo? ¿Empiezo enseguida a escribir o antes dedico tiempo a pensar? ¿Hago muchos borradores? 
  • ¿Qué equipo utilizo? ¿Qué utensilio me resulta más útil? ¿Cómo me siento con él? 
  • ¿Repaso el texto muy a menudo? ¿Consulto diccionarios, gramáticas u otros libros? 
  • ¿Me siento satisfecho/a con lo que escribo? 
  • ¿Cuáles son los puntos fuertes y los débiles? 
  • ¿De qué manera creo que podrían mejorar mis escritos? 
  • ¿Cómo me gustaría escribir? ¿Cómo me gustaría que fueran mis escritos? 
  • ¿Qué siento cuando escribo? Alegría, tranquilidad, angustia, nerviosismo, prisa, placidez, cansancio, aburrimiento, pasión...
  • ¿Estas sensaciones afectan de alguna forma al producto final?
  • ¿Qué dicen los lectores de mis textos? ¿Qué comentarios me hacen más a menudo?
  • ¿Los leen fácilmente? ¿Los entienden? ¿Les gustan? 
  • ¿Qué importancia tiene la corrección gramatical del texto? ¿Me preocupa mucho que pueda haber faltas en el texto? ¿Dedico tiempo a corregirlas?
  • ¿Me gusta leer? ¿Qué leo? ¿Cuándo leo? 
  • ¿Cómo leo: rápidamente, con tranquilidad, a menudo, antes de acostarme? 


Daniel Cassany, La cocina de la escritura, Anagrama, Barcelona, 1995, páginas 48-49.



¿Algún voluntario para responder?
¡Adelante!








lunes, 17 de junio de 2013

22 préstamos alemanes

El lazo lingüístico sigue su curso imparable. Atraviesa ideologías políticas, cordilleras e idiomas. Hoy os presento aquellas palabras que nos han llegado del alemán. Es indudable la emigración española que aterriza en el país, lo que me lleva a pensar que los préstamos españoles están viajando, incorporándose a la lengua germana. ¿Os imagináis la repercursión que tendrá esto en décadas posteriores?  


El beso de Breznev y Honecker en el muro de Berlín.


  • Acordeón proviene de Akkordion, derivado del italiano acordare (afinar un instrumento).
  • Anilina (producto químico).
  • Bandoneón (variedad de acordeón). Los primeros instrumentos llegaron a Argentina desde Austria y Suiza, cuya marca era Band Union.
  • Barbitúrico
  • Bencina (gasolina)
  • Bigote proviene del término alemán "bei Gott" traducido como "¡por Dios!". Este era un juramento que hacían los soldades alemanes mientras se llevaban la mano a la zona del bigote. Según el diccionario Crítico-etimológico de Joan Corominas, existía la costumbre extendida en toda Europa de blasfemar durante el siglo XV. Parece ser que los españoles relacionaron la blasfemia con los llamados mostachos a través de una metonimia.
  • Blindar  proviene del germánico blender (cegar).
  • Brindis proviene de la frase alemana Ich bring dir's (te lo ofrezco).
  • Canciller  proviene de Kanzler.
  • Cinc o zinc proviene del germano Zink que significa 'algo afilado y con punta', debido a la forma puntiaguda de los cristales que se forman después de ser fundidos.
  • Cobalto proviene de Kobalt (duende). Los mineros alemanes del siglo XVII creían que duendes maliciosos mezclaban este elemento con la plata para enfermarlos.
  • Hamster proviene del eslavo antiguo.
  • Nazi  es una abreviatura de Nationalsozialismus, partido al que pertenecía Hitler.
  • Níquel proviene de Nickel. Le decían Nickel al diablo y Kupfre al cobre. Kupfernickle era 'el cobre el diablo', un mineral que se parecía al cobre pero que no lo tenía.
  • Obús tiene una gran trayectoria. Del francés obus, pasó al alemán Haubitze, y este al checo hofnice, con el significado de 'máquina de lanzar piedras'.
  • Pifiar proviene de la palabra pfifen (silvar).
  • Pistola proviene del alemán Pistole, y este del checo pišt'al.
  • Raba (cebo de pesca).
  • Sable proviene de la palabra Säbel.
  • Toalla originalmente era tobaja, deriva del germánico thubaljó.
  • Trampolín proviene de trampeln (patalear).
  • Vermú o vermut proviene de Wermut (ajenjo).


¿Y vosotros?, ¿conocéis alguna palabra proveniente del alemán? No dudéis en escribirla en un comentario. Será bien recibida.




miércoles, 29 de mayo de 2013

El origen de los robots

El lenguaje tecnológico, informático o científico suele llegarnos a través del inglés. No obstante, no debemos pensar por ello que nacen en esta lengua. Ni mucho menos. Muchos vocablos se han originado en otros idiomas y después ciertos países han adoptado las palabras como préstamos lingüísticos. Uno de los ejemplos lo encontramos en la palabra 'robot', que ha llegado hasta nuestros días como una de las más utilizadas.
'One of Our Robots is Missing' by Bob Eggleton



¿De dónde proviene el término 'robot'? 
Del checo (lengua eslava occidental). Podemos encontrarnos este vocablo escrito como robota, y significa 'trabajo forzado'. La robota correspondía al trabajo que un siervo le debía prestar a su señor. La servidumbre se prohibió en 1848 en Bohemia, pero el término robota ya se había extendido demasiado a otros campos, y el significado obsoleto 'servidumbre' (rabota) todavía seguía reconociéndose.
     La misma raíz la podemos encontrar en otras lenguas como el ruso: rabotatch (trabajar), el alemán: arbeit (trabajo) o el nórdico: arbete (trabajar). 


¿Quién popularizó la palabra?
El escritor checo de ciencia ficción Karel Čapek (1890-1938), conocido por su famosa novela La guerra de las salamandras, la empleó por primera vez en su obra Robots Universales Rossum en 1920. El término 'robot' sustituyó a 'automat', que ya había escrito su hermano, también escritor, Josef Čapek en su relato "El borracho", en 1917. Más tarde, Isaac Asimov, usaría la palabra 'robótica', que se emplearía para describir este campo de estudio.


¿Quién le inspiró para crear esa palabra?
Karel Čapek los quiso llamar en un primer momento labori (del latín labor). Sin embargo, disconforme con la palabra, pidió consejo a su hermano Josef, que le sugirió roboti. En una breve carta escrita a la editorial del Diccionario Oxford, es donde se muestra a Josef como creador del término.


¿Cuándo aparece por primera vez en español?
Tomamos la palabra prestada del inglés, hasta que en el año 1970 se recogió en el suplemento del Diccionario. No obstante, y como suele suceder, la palabra ya estaba en circulación para entonces. El primer documento que recoge 'robot' viene de la mano de Esteban Terrada en el libro Neologismos, arcaísmos y sinónimos en plática de ingenieros, en 1946.





Enlaces relacionados:
     -Etimologías de chile
     -Wikipedia. 





viernes, 17 de mayo de 2013

"Hablando del asunto", de Julian Barnes

Anagrama
Género: humor negro y costumbrista.
País: Inglaterra
Año: 1991
Páginas: 237
Traducción: Maribel De Juan
Premio: Fémina a la mejor novela 
extranjera publicada en Francia.
Stuart:    Es ahora. Es hoy. Nos casamos el mes pasado. Amo a Gillian. Soy feliz, sí, soy feliz. Al fin me salió bien. Es ahora, ahora.

Gillian:   Me casé. Una parte de mí pensaba que nunca llegaría a hacerlo, una parte de mí lo desaprobaba, otra parte de mí estaba un poco asustada, a decir verdad. Pero me enamoré, y Stuart es una buena persona, una persona amable, y me quiere. Ahora estoy casada. 

Oliver:   Oh, mierda. Oh, mierda, mierda, mierda, mierda, mierda, MIERDA. Estoy enamorado de Gillie, acabo de darme cuenta. Estoy enamorado de Gillie. Estoy asombrado, estoy aterrorizado, estoy superacojonado. El cerebelo no me funciona de puro miedo. ¿Qué va a pasar ahora? (pág. 50)


¡Y a la quincuagésima página, el libro se abrió ante mí como una revelación!
Efectivamente, en la página 50 descubrí otro libro diferente al que había comenzado. Engullí y centrifugué cada palabra, frase e intervención de los sujetos en apenas horas. Sí, he dicho sujetos, no personajes. ¿Acaso hay personajes en este libro? Es más, Julian Barnes, aparte de un merecido ganador de numerosos premios literarios, entre otros el Premio Booker 2011, ¿quién es Julian Barnes? El escritor desaparece como tal y se muestra solo como transcriptor de las intervenciones que los personajes (está bien, emplearé personajes para hacer esto más llevadero) han confesado sentados en el sillón del confesionario de un Gran Hermano "barnesiano".
     La historia trata sobre un tema trasnochado que se ha ido regurgitando con el paso del tiempo: el del triángulo amoroso. Lo novedoso no es el tema, está claro, sino el contenido. Stuart y Gillian se conocen, se enamoran y se casan. De pronto entra en escena Oliver, mejor amigo de Stuart, y se interpondrá entre la pareja tras descubrir que está perdidamente enamorado de Gillian. Lo flamante del libro es que el personaje interactua con el lector (no con los lectores). Quiere hacerte partícipe a ti, que estás al otro lado de la cámara. Te preguntará, te confiará sus sentimientos e intentará sonsacarte información sobre lo que otros personajes han podido decir de él.
     Protagonistas principales solo hay tres. No hay ni buenos ni malos, ninguno te satisfará en su totalidad y siempre sacarás pegas de cada uno de ellos sin llegar a culpabilizarlos de nada. Complicado, ¿eh? Bueno, es lo que sucede en el día a día. Stuart Hughes es un hombre aburrido y sensible. Olliver Russell es un tipo raro, bohemio y hablador. Gillian es tranquila y caprichosa. Claro, estas pinceladas son a gusto de cada uno. La subjetividad a la hora de caracterizarlos es amplia y está colmada de matices, peros, sin embargos y quizás. Hay otros personajes secundarios que se cuelan en el confesionario y que completan el crisol de los hechos.
     Son monólogos que se dividen en diecisiete capítulos breves con su correspondiente título. Se habla con ironía de las conductas propias y desmadradas de los adultos. Tan pronto sacan un tema culinario como uno económico. En cada intervención hay una emoción plasmada de una forma soberbia, relacionada con otros detalles de la vida. ¿Qué tienen que ver las pepitas del pomelo con el afecto hacia tu pareja?, ¿y un perro corriendo y ladrando por la carretera con el control de tu vida?, ¿y los cangrejos violinistas con la superación del pasado? Sí, tiene que ver, los personajes lo hacen posible.

Año:  2000
Páginas: 236
Traducción: Jaime Zulaika
Diez años después de Hablando del asunto, Julian Barnes nos puso en conocimiento sobre cómo habían transcurrido las vidas de los personajes, y salió al mercado Amor, etcétera. Continúan el triángulo amoroso y los personajes secundarios, pero el tiempo les ha hecho cambiar sus emociones, emociones agrandadas, arrastradas hacia el origen, hacia el foco de luz.
     El final de esta gran historia origina debate, crisis, discrepancias con lo que creías saber o conocer de Stuart, Gillian y Oliver. Y vas y relees páginas anteriores, buscando con lupa frases esclarecedoras, dobles sentidos. Hasta que tu mente llega a los hombros y los encoges. Quizá nunca debiste entrar en su mundo. Quizá el amor traiga peores consecuencias de las que parece disponer.

Julian Barnes nació en 1946 en Leicester (Inglaterra). Está considerado como una de las mayores revelaciones de la narrativa inglesa de la década de los ochenta. Es autor de once novelas y otras obras literarias. A mí, desde luego, me ha convencido y no voy a dudar en elegirle en mis próximas lecturas. Por último, y no menos importante, dar las gracias a todos aquellos amigos que recomiendan buena literatura, porque sin ellos, nuestra imaginación se anclaría en el fondo del mar, como esos cangrejos violinistas que viven en la bahía. ¿No te recuerda a nada?





Enlaces relacionados:
   -Biografía y obras en Lecturalia y en Wikipedia


martes, 23 de abril de 2013

Día del Libro: comienza la estación literaria


¡23 de abril! Hoy se festeja el:
    
   
     Día Internacional del Libro
     Día de Sant Jordi
     Fallecimiento de Shakespeare. 
     Nacimiento de Miguel Cervantes, y por ello:
     Día del Idioma español






¡Y olé! Pero para mí es algo más. Se abre la temporada de la lectura en espacios públicos. Comienza el buen tiempo y podemos tendernos sobre el césped con nuestra novela clásica, contemporánea o futurista; las ferias de libros se expanden por las calles y los puestos inundan avenidas, bulevares o plazas de nuestra localidad; tertulianos pasean por parques y jardines solos o acompañados haciendo bullir su imaginación desencadenada gracias a los libros. Todo se engalana. La hierba crece mullida para ofrecer confort a nuestras espaldas, el sol calienta bancos de piedra y las fuentes salpican puntas acuosas que alivian el sofoco.
    
¡Eso es, los libros salen a la calle! Por ello, en La boca del libro, he querido abrir mi puerta a la estación literaria y traeros dos joyas recién salidas del vagón, dos propuestas que inician el afán por el mundo literario.  ¡Que las disfrutéis!


     1) "Much better now" (Mucho mejor ahora), cortometraje ganador de varios premios en el año 2012.  Un marcapáginas ajado y mustio se ve envuelto en las creadoras páginas de un libro. Esta experiencia le cambiará la vida.








     2) "Fin del mundo del fin", de Julio Cortázar. Sacado de su libro Historias de Cronopios y de Famas (1962). ¿Te imaginas un mundo distópico plagado de libros?, ¿se te ocurre qué hacer con tanto libro? He aquí un adelanto:



Como los escribas continuarán, los pocos lectores que en el mundo había van a cambiar de oficio y se pondrán de escribas. Cada vez más los países serán de escribas y de fábricas de papel y tinta, los escribas de día y las máquinas de noche para imprimir el trabajo de los escribas. Primero las bibliotecas desbordarán las casas, entonces las municipales deciden sacrificar los terrenos de juegos infantiles para ampliar las bibliotecas. Después ceden los teatros, las maternidades, los mataderos, las cantinas, los hospitales. Los pobres aprovechan los libros como ladrillos, los pegan con cemento y hacen paredes de libros y viven en cabañas de libros. Entonces pasa que los libros rebasan las ciudades y entran en los campos, van aplastando los trigales, y los campos de girasol. Apenas si la dirección de vialidad consigue que las rutas queden despejadas entre dos altísimas paredes de libros. A veces una pared cede y hay espantosas catástrofes automovilísticas. Los escribas trabajan sin tregua porque la humanidad respeta las vocaciones, y los impresores llegan ya a orillas del mar. El presidente de la república habla por teléfono con los presidentes de las repúblicas, y propone inteligentemente precipitar al mar el sobrante de libros, lo cual se cumple al mismo tiempo en todas las costas del mundo. Así los escribas siberianos ven sus impresos precipitados al mar glacial, y los escribas indonesios etcétera. Esto permite a los escribas aumentar su producción, porque en la tierra vuelve a haber espacio para almacenar sus libros. No piensan que el mar tiene fondo, y que en el fondo del mar empiezan a amontonarse los impresos, primero en forma de pasta aglutinante, después en forma de pasta consolidante, y por fin como un piso resistente aunque viscoso que sube diariamente algunos metros y que termina por llegar a la superficie. 

Island in books sea
@ Medi Belortaja


     Entonces muchas aguas invaden muchas tierras, se produce una nueva distribución de continentes y océanos, y presidentes de diversas repúblicas son sustituidos por lagos y penínsulas, presidentes de otras repúblicas ven abrirse inmensos territorios a sus ambiciones etcétera. El agua marina, puesta con tanta violencia a expandirse, se evapora más que antes, o busca reposo mezclándose con los impresos para formar la pasta aglutinante, al punto que un día los capitanes de los barcos de las grandes rutas advierten que los barcos avanzan lentamente, de treinta nudos bajan a veinte, a quince, y los motores jadean y las hélices se deforman. Por fin todos los barcos se detienen en distintos puntos de los mares, atrapados por la pasta, y los escribas del mundo entero escriben millares de impresos explicando el fenómeno y llenos de una gran alegría. Los presidentes y los capitanes deciden convertir los barcos en islas y casinos, el público va a pie sobre los mares de cartón a las islas y casinos donde orquestas típicas y características amenizan el ambiente climatizado y se baila hasta avanzadas horas de la madrugada. Nuevos impresos se amontonan a orillas del mar, pero es imposible meterlos en la pasta, y así crecen murallas de impresos y nacen montañas a orillas de los antiguos mares. Los escribas comprenden que las fábricas de papel y tinta van a quebrar, y escriben con letra cada vez más menuda, aprovechando hasta los rincones más imperceptibles de cada papel. Cuando se termina la tinta escriben con lápiz etcétera; al terminarse el papel escriben en tablas y baldosas etcétera. Empieza a difundirse la costumbre de intercalar un texto en otro para aprovechar las entrelíneas, o se borra con hojas de afeitar las letras impresas para usar de nuevo el papel. Los escribas trabajan lentamente, pero su número es tan inmenso que los impresos separan ya por completo las tierras de los lechos de los antiguos mares.
     En la tierra vive precariamente la raza de los escribas, condenada a extinguirse, y en el mar están las islas y los casinos o sea los transatlánticos donde se han refugiado los presidentes de las repúblicas, y donde se celebran grandes fiestas y se cambian mensajes de isla a isla, de presidente a presidente, y de capitán a capitán.





* * *


Así que ya sabéis, haceros con un marcapáginas (puede ser ajado y mustio, porque con la que le espera...), meted vuestro libro en el bolso y a leer con el buen tiempo.

 

lunes, 1 de abril de 2013

"El jardín olvidado", de Kate Morton

Suma de letras
Género: thriller histórico
País: Australia
Año: 2010 (2008)
Páginas: 537
Traducción: Carlos Schroeder


 Sabía quién era, había escuchado a la abuela hablar de ella. La dama se llamaba la Autora y vivía en una pequeña casa en los límites de la propiedad, más allá del laberinto. Se suponía que la pequeña no lo sabía. Se le había prohibido jugar en el laberinto de setos espinosos. Mamá y la abuela le habían dicho que era peligroso aproximarse al acantilado. Pero, a veces, cuando nadie la observaba, a la pequeña le gustaba hacer cosas prohibidas (pág. 15-16). 


Bien (carraspeo), y ahora me toca hablar de un libro que le ha gustado al 97 % de los lectores. Sí, yo me incluyo dentro de ese porcentaje, pero creo que no de la misma forma. La novela trata sobre un misterio que ya vemos desde el título. ¿Acaso no es enigmático un jardín abandonado y olvidado en el tiempo? Creo que se podría hacer un despliegue explicativo sobre el título, pero tranquilos, no tengo intención. 
    
La novela trata sobre la desaparición de una niña en 1913 en el puerto de Londres. Viaja sola en un barco rumbo a Australia donde será acogida por una familia que se encariña de ella. En la noche de su veintiún cumpleaños su padre le confiesa a Nell O'Connor que fue adoptada. Esta noticia cambiará el rumbo de su vida y no parará hasta descubrir quiénes fueron sus verdaderos padres. A su muerte en 2005, su nieta Cassandra recibe una inesperada herencia: una cabaña junto con su olvidado jardín en Cornualles (Inglaterra). La joven, sin nada que perder, viajará hasta tierras inglesas para descubrir qué le hizo a su abuela dejarle una casa al otro lado del mundo. Poco a poco irá resolviendo el misterio que se remonta a un siglo.
     Muy bien, hasta aquí todo correcto, pero hay ciertas novelas de misterio que a medida que las leo se me va anclando la angustia en el vértice izquierdo del lacrimal y pienso si voy a tener que esperar 500 páginas para saber la verdad sobre el misterio misterioso. ¿Es lo que ocurre en El jardín olvidado? Sería cruel si afirmara tal cosa, pero en ocasiones la acción se me ha hecho lenta, y no porque no ocurra nada, sino porque de la incógnita, del misterio principal no surgen más ramificaciones... ¡se tiran 500 páginas para contar un único misterio! Os podría resumir el secreto de por qué la niña fue abandonada en el puerto de Londres en once palabras, siete si me esmero un poco. Y ojo, con ello no quiero decir que Kate Morton no haya logrado crear una buena novela, historia y ambientación. Hay aspectos que están muy bien logrados. 

Imagen tomada de su página oficial
     --Estructura interna: excelente. Creo que es lo mejor del libro. Hay tres momentos cumbres. 1913: cuando se pierde la niña en el puerto de Londres (época victoriana), 1930: cuando Nell descubre que fue adoptada y 2005: cuando Cassandra va en busca del jardín olvidado de Cornualles. Aparecen otras fechas como 1900, 1907 (en la mansión Blackhurst) y 1975 que también son claves para completar la acción. Los saltos en el tiempo casi se solapan, de tal manera que un objeto, escenario o sentimiento constituyen enlaces para cambiar de época. Así, la novela forma una cadena histórica en donde sus ángulos sirven de espejo para poder continuar.
     --Narrador y punto de vista: bien llevado casi hasta el final. La historia está narrada en tercera persona por un narrador omnisciente y en tiempo pretérito, aunque cuando se halla en un determinado año deja a los personajes total autonomía para hacernos conocedores de cómo se va desarrollando la trama. Es decir, todos los hallazgos de los que somos partícipes los sabemos a través de los personajes del año 2005 (Cassandra, entre otros) ya que descubren algún testimonio o prueba física: ¿por qué su abuela tiene una casa en herencia en Inglaterra?, ¿quién vivió en esa casa?, ¿por qué se abandonó el jardín?, ¿quiénes fueron sus padres? Gracias a las averiguaciones de Cassandra y del momento pasado donde nos sitúa la historia, sabemos qué ocurrió exactamente. Sin embargo, hay un punto concreto (página exacta 514 y letra en cursiva) en donde el narrador se toma la libertad de contarnos algo del pasado que los personajes del presente desconocen. Sí, sé que de esa forma se completa la historia, pero no me ha gustado mucho ese recurso ya que presupongo que Cassandra ignora que eso ocurrió.
     --Personajes: los principales muy bien caracterizados, los secundarios se anclan en el misterio. Las protagonistas son tres mujeres: Eliza Makepeace, Nelly O'Connor y Cassandra. Podría dar más nombres que conforman un esmerado universo social y que son imprescindibles para la historia. Lo que ocurre con ciertos personajes secundarios es que completan una imprecisión, parece que van a dar más de sí para dar sentido al misterio y después se quedan mudos. Aparte de eso, El jardín olvidado lo enmarcan una mísera mujer pobre y cruel, una madre posesiva y dominante, una escritora de relatos de fantasía, un hombre melancólico o una hija manipulada y consentida que vive por y para sus emociones.
     --Espacio y ambientación: impecable decorado. A través de las épocas somos partícipes de los usos y costumbres que se daban en las distintas clases sociales. Tu nariz se atranca ante la inmundicia de una casa infestada de ratas, percibes el color de las buganvilias, absorbes el olor a sal marina y te dejas perder entre los muros ajardinados del laberinto del jardín. Ropajes, avances científicos, sentimientos enclaustrados o literatura infantil se disponen con perfecta armonía.
     --Trama: desenlaces demasiado previsibles. No diré cuales, obviamente. Pero desde la mitad de la novela ya se puede intuir quién, cómo y dónde. Sin embargo, no quiero quitarle mérito a toda la historia. Encajar distintas tramas en más de 500 páginas tiene su mérito.
     --Estructura externa: falta de originalidad en los epígrafes. El libro se divide en tres partes y cada una de ellas tiene el mismo título: El jardín olvidado. Estas tres partes, suman un total de 51 capítulos encabezados en algunos casos por el año que se va a narrar, más un epílogo.
 

Su lectura me ha dejado una huella tibia. No lo he devorado y los personajes no han permanecido a mi alrededor varios días cuando llegué al final. Pero quiero poner a prueba mi exaltación lectora con La casa de Riverton. Espero que haya suerte. 



Enlaces relacionados:
     -Página oficial de Kate Morton en inglés.
     -Entrevista en ABC.es (14/06/2011)




*   *   *

 También me puedes seguir en:








lunes, 11 de marzo de 2013

Palabras casi homófonas III: 'apóstrofe' y 'apóstrofo'


¡Ya está aquí la tercera parte de "Palabras casi homófonas"! Si es que nos cambian una vocal y el peso del significado se nos viene encima; así que mucho cuidado con lo que puede parecer insignificante a primera vista, porque vuestra popularidad depende de ello (popularidad lingüística, digamos). En concreto, me estoy refiriendo a las palabras 'apóstrofe' y 'apóstrofo'. Con regularidad caemos en el error de denominar al signo ortográfico (') 'apóstrofe'; pero ¡oh, sorpresa! No hay que dejarse engañar por las apariencias. 


Katsushika Hokusai, "La gran ola de Kanagawa", ca. 1829
Perteneciente a la colección de estampas japonesas "Treinta y seis vistas del monte Fuji".




APÓSTROFE
(Del lat. apostrŏphe, y este del gr. ἀποστροφή)

Este término nos lo encontramos en el ámbito de la retórica. Es la figura que consiste en dirigir la palabra con vehemencia en segunda persona a una o varias, presentes o ausentes, vivas o muertas, a seres abstractos o a cosas inanimadas, o en dirigírsela a sí mismo en iguales términos (DRAE).

lunes, 18 de febrero de 2013

¿De dónde viene el amor?

Ya se terminó el día del amor. ¿Todavía veis corazones de cartulina arremolinados junto a las marquesinas de autobuses?, ¿y piruletas en forma de osito amoroso a mita de precio?, ¿los pétalos de rosa están adquiriendo un olor desagradable en vuestro comedor? Ayns... San Valentín, ¡qué de cosas nos trae!; no solamente sentimientos, regalos y palabras bonitas, sino también etimología, ¿etimoqué? Sí, ya sabéis, la especialidad lingüística que estudia el origen de las palabras.  

(1958-1990)
 Generación pop y cultura callejera de la
Nueva York de los años 1980.

Y es que las palabras están enlazadas entre sí. Forman nudos llenos de información social, cultural e histórica. Por ejemplo, la palabra 'amor' viene del latín amor, amoris, y esta a su vez del indoeuropeo amma. El indoeuropeo constituye la ligadura más fuerte sobre la que se sustenta la familia de lenguas del armenio, iraní, albanés, griego, latino, celta, germánico, báltico o eslavo entre otras de Europa y Asia meridional. Por ello, muchas palabras atan fronteras y avanzan kilómetros sin prestar atención a la geografía.

Mirad lo que ocurre con la lazada de la palabra leubh. Esta es de origen indoeuropeo y significa 'sentir placer, amar'. Las lenguas germánicas (inglés, danés, alemán, noruego, sueco), en concreto el alemán, la popularizaron gracias a Sigmund Freud (1856-1939), y han construido desde la raíz leubh- palabras como love ('amor' en inglés), liebe ('amor' en alemán) o gelooven ('amor' en neerlandés).
     Las lenguas eslavas (checo, eslovaco, húngaro, ruso o polaco) también se han favorecido de esta raíz, en concreto el ruso o el búlgaro: любовь, que se leería como liuboff.

¿Qué ha ocurrido en la familia de las lenguas latinas, constituidas por el francés, italiano, portugués o español? Sí, el lazo imparable y flexible volvió a anudar y el idioma español ha heredado 'libido' (palabra femenina que significa 'deseo sexual' y que apareció por primera vez en el diccionario en 1956). Su morfología está muy alejada de palabras como 'amor', 'amante' y otros derivados, pero su raíz es muy parecida a los idiomas vistos anteriormente.
Está claro, si no tenéis corazones, ni ositos ni otros derivados del amor, lo mejor es que despleguéis vuestra sabia cultura etimológica y hagáis de la libido todo un poema.


Enlaces de interés:
     -Artículo del blog: Palabras casi homófonas: 'libido' y 'livido'.
     -Más información sobre: Las lenguas indoeuropeas (wikipedia).





* * *
Y ya sabéis que también podéis seguirnos por Twitter:
@Labocadellibro







martes, 29 de enero de 2013

Tres curiosas palabras

El paso del tiempo, los extranjerismos, las modas lingüísticas, los medios de comunicación, todo vale para adaptar un significado distinto a las palabras o para cambiar su grafía. De las miles que nos podemos encontrar, yo he seleccionado solo tres para no saturar nuestra cabeza con tanto pero si yo creía que... Bien, ahí van:
 
Dulce ilusión. Rafael Silveira.
Pintura sobre lienzo. 115 x 125 cm
 
Bizarro (Del it. bizzarro, iracundo)
 
     —¡Es una persona tan bizarra!
     —Sí, es extraña, sí, ¿y has visto cómo viste?

¡Error! 'Bizarro' no significa 'raro', 'extraño', 'extravagante' ni todo esos sinónimos, sino (y atención) que se refiere a una persona 'valiente', 'arriesgada', 'generosa' y 'espléndida'. ¿Vaya cambio, verdad? Entonces, ¿por qué le damos un significado que no tiene? Indudablemente es por influencia del inglés, francés e italiano y quién sabe que más lenguas. Escucho tantas veces la palabra con este significado que parece haberse puesto de moda, puede que algún día esté reflejada en el Diccionario de la Real Academia. De momento, debemos conformarnos con lo que hay y dejarnos de significados bizarros.   
    
     Significado en el DRAE 
     Significado en el DPD
     Etimología de la palabra (y algunas curiosidades sobre su origen vascuence) en deChile.net

 

Kilo (Del gr. χίλιοι)
 
Los derivados de kilo se escriben con k, sí, eso lo sabemos (con k de kilo), pero, ¿por qué no con qu? Esta letra procede del griego, en latín no existía tal grafía (aunque sí su sonido) y en español no se incorporó al diccionario hasta 1734. En la octava edición de la ortografía de 1815 (en la que muchos cambios se mantienen hoy en día)  la Academia reduce los grupos dígrafos ph, th y ch (de origen griego que sonaban f, t y k) y pasan a f, tc, qu respectivamente.

                                                              ph  > f        (philosophia >  filosofía)
                                                              th  > t         (thema >  tema)
                                                              ch  > c, qu  (chaos >  caos)

Entonces, ¿qué ocurre con kilogramo? Según mi fuente (abajo señalada), fue un error de los franceses que no transcribieron correctamente con qu, por lo que la palabra etimológica es 'quilo'. De hecho, tanto kilómetro como quilómetro (y sus derivados) se pueden encontrar con las dos gracias en el Diccionario, eso sí, 'quilo' te remitirá a 'kilo'.
  
     Fuente: Juan Ramón Lodares, Gente de Cervantes. Historia humana del idioma español. Taurus, Madrid, 2001
     Significado en el DRAE
 
 
    
 
Pelandusca  (De pelar).
 
Ajajá... ¿creéis que me he comido una r? Pues no, resulta que esta palabreja tan singular nunca ha llevado tal consonante. La historia de 'pelandusca' nos cuenta que en el siglo XVIII se castigaba a las mujeres que ofrecían sus favores sexuales a cambio de dinero. Esta práctica era condenada rapándoles el pelo al cero. De ahí viene su nombre, que es sinónimo de 'prostituta'. Por lo tanto, y según el Diccionario, 'pelandusca' es una "mujer de costumbres sexuales muy libres". Sin embargo, y como la RAE tiene oídos, en su vigésima tercera edición incluirá 'pelandrusca' con este significado: "despectivo, coloquialmente pelandusca". Así que no os preocupéis, no intentéis cambiarlo ni corregiros mentalmente.
     Por cierto, ¿sabéis cómo se llama en fonología la adición de un fonema en el interior de una palabra (en este caso, la r)? Epéntesis (como café > *cafeses, bacalao > *bacalado). Ale, de aquí os lleváis una nueva palabra.

      Significado en el DRAE
      Etimología de la palabra en blog.20minutos.es

 
 
* * *

¡La boca del libro se expande!

Acabamos de abrir un espacio en Twitter
¿os apetece seguirnos?